提示:请记住本站最新网址:www.dingdianwxw.com!为响应国家净网行动号召,本站清理了所有涉黄的小说,导致大量书籍错乱,若打开链接发现不是要看的书,请点击上方搜索图标重新搜索该书即可,感谢您的访问!

顶点文学网【www.dingdianwxw.com】第一时间更新《年代:从魔都译制片厂开始》最新章节。

“my god,”音译字幕:卖糕的。

本土风情与异国文化一碰撞,换来得就是居高不下的收视率。

其它字幕组惊闻数据后,赶紧连夜更新了字幕风格。

于是,《破产姐妹》、《豪斯医生》、《绝命毒师》……全部开整:

“别怕,这里的信号屏蔽,堪比四六级考场。”

“这娃真是弱不禁风,都快赶上中国男足后防线了。”

“还让我说?你以为我是祥林嫂吗?”

“早安、荡夫。”

google成了百度,photoshop成了美图秀秀。

而当一部美剧中出现了几句德语时,字幕组就干脆打上了一行招聘广告:本组急召德语翻译一名。

发展到最后,连八一制片厂译制的《黑衣人3》中,都出现了“地沟油、瘦肉精,”等大量接地气的亲民字幕……

如此优秀操作到了翻译歌曲专辑时,也是一样嘎嘣脆。

《wake me up when september ends》“九月结束叫醒我”,译成了《一觉睡到国庆节》。

《follow your heart》“跟随伱的心”,译为:《怂》。

《somebody that i used to know》“我以前认识的人”,为:《有些人,用过才知道》。

乍一看,没毛病。

再仔细一看,才惊觉译者的语言结构之驳杂微妙。

正当江山想得出神入定时,黄永钰因胡啸提到的一个地名,想到了一个问题:

“你刚刚说到诺曼底,我忽然就想到了一个词,那个盖世太保究竟是谁给译得?我怎么感觉翻译这词的人,还挺向着法西斯那边的。”

“我也有同样的感觉,”胡啸:“但还真不知道是谁翻译的。”

黄永钰又看向王世襄:“你知道?”

王世襄皱着眉使劲回忆:“嗯?嗯?……”

黄永钰:“江山?”

江山:“您问我就对了。”

王世襄:“这你也知道?”

“打听人的事,我拿手啊,”江山一脸的神秘兮兮:

“您问得这位可不是一般人,他名叫酆悌(风替),可以说是位亦正亦邪的人物,”江山跟说戏一样:

“他虽身在蒋营,却又十分向往中共的励志生活,不但有陈赓、左权这些好友。

还曾在“四·一二政变”中,纵容手下放走了周总理。

并不惜与cc系决裂,保释出了被关押在南-京陆军监狱的百变刺客华克之。”

一直没开口的徐邦达,沉吟了一会道:“在那个年代,国军里像他这样的还真不在少数。”

“如果仅仅如此,我都不会说他邪了,”江山接着道:“这个酆悌还是复兴社十三太保之第十三保。”

“那就难怪了,”朱家晋道:“这十三个保里面,没几个不崇拜法西斯的。”

“酆悌更崇拜,”江山补充道:“他曾出任过驻德大使馆的武官。对纳粹和希特勒,那是相当的看好。”

“我就说嘛,”黄永钰:“怎么会给冠了这么一个威武的译名。”

江山从另一个角度来品:“其实真要说起来,盖世太保这名,译得还真挺和音的。

gestapo最开始的译名有很多,什么戈斯塔鲍、格杀打捕,反正酆悌听着都不大满意,但又想不出更好的。

直到有一天,驻德大使程天放指着他嘲讽了一句:你们复兴社的十三太保,难道也想在将来建立盖世功勋?

酆悌一听这话的点拨,立刻有所参悟,当即对外宣布了秘密警察的全新译名:盖世太保。”

“原来,这就是盖世太保的来历,”黄永钰道:“看来译名美不美,还真取决于译者本身的喜好。”

“我早就说过,”胡啸兹认为:“玛丽莲·梦露的译名,已经提前帮她在我国拉了不少好感。”

试想一下,如果翻成了玛丽莲·门罗,那就真和梦中情人儿没多大关系了。

裙摆一飞,活脱脱就一梦中情妇。

半天没吭声的邱岳峰,点了点头:“还有秀兰·邓波儿。”

“我们厂目前正在陆续修复秀兰·邓波儿的电影系列,”胡啸说回了自己的老本行:

“早在30年代时,她最初的译名为雪莉·汤普尔,听着像一位国外的妇女同志吧。”

屋里的几位纷纷点头,都赞同胡啸的妇女看法。

胡啸:“但没过多久,上海滩的电影海报上,就出现了秀兰·邓波儿的译名。”

江山:“立马就萌起来了。”

“最妙的是这个波儿,还对应了秀兰脸上的一对酒窝,”胡啸道:“不得不说,30年代会说英语的群众虽然不多,但群众中的大智慧还真是不少。”

“嗯,”江山最佩服的一点是:“关键还特别有卖相,这才是票房的保证。”

“哈哈,”胡啸喷了口烟:“那个时候他们多喜欢用四字或诗词来冠名,什么《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》、《天涯歌女》。”

之后,香江也秉承了这一传统。

《罗马假日》被译成了《金枝玉叶》,《蒂凡尼的早餐》被译成了《珠光宝气》。

“那个……”胡啸看了眼时间:“既然《卡桑德拉大桥》的片名已定,咱们就一块来开心一下吧。”

“你要特别注意看,”邱岳峰笑着提醒江山:“接下来这部影片里,还有你译得一句台词呢!”

听到这,不仅是江山,连陈佩丝都提起了精神。

谁知几分钟后,整间屋子里人都抖擞起了精神。

江山闪动的眼眸中,出现了一架英-国皇家空军轰炸机。

只一眼他就明白,电视机这会播放的,正是永远都看不腻的经典喜剧。

这部未死一人、无比喜庆的战争片,曾伴随着江山度过了一个个寒暑假期档。

【一架英-国皇家空军轰炸机,夜袭德-国……】

随着一串画外音的响起,屏幕上一片炮火连天的画面中,一架被击中的战机出现在了巴-黎的上空。

()

顶点文学网【www.dingdianwxw.com】第一时间更新《年代:从魔都译制片厂开始》最新章节。