提示:请记住本站最新网址:www.dingdianwxw.com!为响应国家净网行动号召,本站清理了所有涉黄的小说,导致大量书籍错乱,若打开链接发现不是要看的书,请点击上方搜索图标重新搜索该书即可,感谢您的访问!

顶点文学网【www.dingdianwxw.com】第一时间更新《年代:从魔都译制片厂开始》最新章节。

第89章 一片战火中的译意风小姐

江山也很好奇:“什么台词?”

胡啸一只手指点着另一只掌心,说道:“阿拉打!”

江山下意识就脱口而出:“男朋友?”

但,马上他就想到,问题肯定没那么简单。

“意思很简单,就是男朋友,”胡啸继续往下说:

“影片中这一段剧情,发生在一间小饭馆里,一位举止轻浮的女招待,总是喜欢喊一位男顾客:阿拉打,但这位男顾客很不高兴,就说:我又不是你丈夫,你干嘛总叫我阿打打。”

“噢,”李若诚明白了:“曰语阿拉打的意思,不是一般的男朋友。”

江山点点头:“表示有暧昧关系的男朋友。”

“对啊,”胡啸皱着眉道:“可咱们这没这种词啊,你总不能说:伱干嘛总喊我男朋友。”

“嗯,”李若诚已经在思考:“他前面说丈夫,也就是说这个阿拉打,在曰本是有一层丈夫的含义。”

“剧情就是这么个理,”胡啸就事论事:“但,你在咱们国家,就是找不到这样一语双关的词。”

江山想到一个:“亲爱的,应该可以。”

李若诚摇了摇头:“国外人得谁都是亲爱的。”

”没错,“胡啸同意:“说不定,管别人叫得比自家丈夫还亲。”

江山:“呵呵呵。”

他忘了这两位都是见多识广的大师傅。

李若诚也琢磨到一个:“掌柜的?”

胡啸摇摇头:“这女招待喊他们老板就叫掌柜的!”

“也是,”江山道:“估计也就咱们国家的妇女同志,喊自家爱人叫掌柜的。”

李若诚越想越来劲,他太爱琢磨这事了:“孩他爹?”

“他俩没有孩子!”

“当家的!”

胡啸笑了:“当时实在没方法,我们也是用了当家的,后来翻到后面,发现这女招待管她婆婆就叫当家的!”

病房内,重新恢复了安静。

半响,见谁都没再说话,李若诚笑了:“这下好了,你的红舞鞋不但没脱下来,还给我穿上了一双!”

三个人都笑了,江山倒是没穿上红舞鞋,他丝毫不在意这些。

“我这也有一件事,”李若诚想到了自己:“你俩也帮我参考参考。”

胡啸立刻来了精神。

李若诚只说了一句话:“《gone with the wind》”

胡啸立刻:“乱世佳人?”

江山没说话,只看着他俩。

李若诚疑道:“你也觉得应该翻成《乱世佳人》?”

“您在翻译这本书?”胡啸听得还挺羡慕:“米国就属这本卖得最好。”

李若诚点点头:“确实,几十年如一日!”

胡啸忽然想到了什么:“您是想译作《飘》?”

“如果按照原文译就是《飘》,gone with the wind,其实就是女主人翁说得一句话,随风飘散了。”

“但,”老人又看了眼江山:“小江昨晚也管叫它乱世佳人。”

胡啸立刻奇怪看向江山:“就你这个年龄,也知道乱世佳人?”

在当下的华国,还没有出现译作《乱世佳人》的书,这名字只在1940年出现过一段时间。

但不是书,而是电影。

胡啸:“1940年,浦江引进过这部电影。”

“对,我当年还去看过,”对这部电影,李若诚至今难忘:

“就在大光明电影院里,当时外面已经是一片战火,浦江就如同一座孤岛,那个时候的国外电影没有配音,电影院每个座椅旁有一只耳机,你带上后里面会传出一个很好听的声音。”

胡啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”

顶点文学网【www.dingdianwxw.com】第一时间更新《年代:从魔都译制片厂开始》最新章节。

本章未完,点击下一页继续阅读。